==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།
འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།
ཨོཾ་སྭསྟི། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཐུགས་མཚོ་ལས། །རབ་འཁྲུངས་དབྱངས་ཅན་ཟླ་བ་ནི། །འགྲོ་བློའི་རྨོངས་མུན་བསལ་མཛད་དེར། །བཏུད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་ཙམ་བཤད། །འདིར་འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་དུས་ཚེས་བཟང་པོ་ལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ཁྲུ་དོ་བ་བ་བྱུང་ལྔས་བྱུག །གུར་གུམ། གླ་རྩི། གིའུ་ཝང་། ཙནྡན་བཞི་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་གཏོར། དེའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་ལྟ་བུའི་གཞི་ལ་བ་དཀར་དམར་གང་རུང་གི་དཀར་གསུམ་དང་སྦྲང་རྩི་བཞི་མཉམ་རྣམས་སྦྱར་བས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དབུས་སུ་ཧྲཱིཾ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་བཀོད་པ་བྲིས་ལ། འབྲས་དཀར་གྱི་ཕྱེ་མས་རི་མོའི་སྟེང་ནས་མནན་ཏེ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་གསལ་པོར་འོང་བ་བྱ། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་བཞི་མཉམ་སྦྱར་བའི་ཟན་གྱི་ཏིང་ལོ་བ་མར་སྦྲང་རྩི་དང་སྦྱར་བས་བཀང་བ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པ་དགུའམ་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ་དབུས་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་བཀོད། མདུན་དུ་དཀར་གཏོར་ཆེ་ཆུང་གཉིས་དང་ཆངས་བུའི་གཏོར་མ་ཡང་བཤམ། མཆོད་པ་གཙང་ཞིང་བཟང་བ་རྒྱ་ཆེར་བཤམ་མོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། གཙང་སྦྲ་ལ་
གནས་ཤིང་ཁྲུས་བྱས་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་སེམས་དང་ཚད་མེད་བཞི་རྣམས་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་དྲི་ཟ་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྟེན་པའི་གཞི། རི་བོ་ནགས་ཚལ་སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགའ་བའི་དབུས། འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དཀར་ལ་དྭངས་པའི་ནང་དུ། པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་རྒྱས་པ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧྲཱིཾཿདཀར་པོ་ལས་སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཞི་འཛུམ་མཛེས་པའི་ཉམས་ཅན་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོས་སྒེག་པ། ནུ་འབུར་མཐོ་ཞིང་རྐེད་སྐབས་ཕྲ་བ། ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་ཅན། ཕྱག་གཡོན་པས་བཻ་ཌཱུརྻའི་རྒྱུད་མངས་འཛིན་ཅིང་། གཡས་པའི་ཕྱག་སོར་གྱིས་བསྐུལ་བས་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབ་པ། གནག་སྣུམ་ལི་བའི་དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་ལྟག་པར

【汉语翻译】
圣母妙音天女白尊修法及随许。
圣母妙音天女白尊修法及随许。
嗡 斯瓦斯德！从世间怙主的意海中，
妙音天女如皓月般涌现。
遣除众生心智的愚昧黑暗，
我顶礼后略述修法。
此处，与圣母妙音天女的修法相关联，随许的仪轨修持分为三：预备仪轨的陈设，正行修持之法，随许的仪轨。
首先，陈设供品：在寂静且合意之处，选择良辰吉日，用五种妙香涂抹一肘二指的四方坛城。将藏红花、麝香、冰片、檀香四种混合研磨后涂抹。其上，在类似坛城的地基上，用白、红两种牛奶，将白三物与蜂蜜四种混合，绘制八瓣莲花，中央书写（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，舍），八瓣莲花上书写十六个元音字母。用白米粉从图画上按压，使坛城的形状清晰显现。将白三物、甜三物四种混合，用糌粑制作九个或与弟子数量相等的丁洛巴，用酥油和蜂蜜混合后装满，连同树枝一起，布置在中央和八瓣莲花上。前方陈设大小两种白供和净水的食子。陈设清净且美好的广大供品。
第二，修持之法：身处清净之地，沐浴后安坐于舒适的坐垫上。首先修习皈依、发心和四无量心，然后通过自性空来清净。从空性中，观想住所是诸神、仙人、乾闼婆、成就者聚集的处所。在山峦、森林、药草遍布、令人心旷神怡的中央。在洁白清澈的乳海之中。从（པཾ་，pam，paṃ，邦）中生出白色莲花的茎干和盛开的莲瓣。从（ཨ་，a，ā，阿）中生出月亮坛城的上方。从白色（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，舍）中生出音声天女妙音母，身色洁白，一面二臂。具有寂静微笑的美妙姿态，十六岁的青春年华充满魅力。乳房高耸，腰肢纤细。以蹲坐的姿势。左手持着毗琉璃琴，右手的手指拨动琴弦，演奏出美妙的音声之海。乌黑亮丽的头发一半束在脑后

【英语翻译】
The Sadhana and Anujna of White Saraswati.
The Sadhana and Anujna of White Saraswati.
Om Swasti! From the mind-ocean of the Protector of the World,
Saraswati arises like the moon.
Dispelling the darkness of ignorance from the minds of beings,
I prostrate and briefly explain the sadhana.
Here, in connection with the sadhana of the Holy Mother Saraswati, the ritual of Anujna is performed in three parts: the arrangement of preparatory materials, the actual method of practice, and the ritual of Anujna.
First, arranging the materials: In a secluded and agreeable place, on an auspicious date, a square platform of one cubit and two fingers is smeared with five fragrant substances. Saffron, musk, camphor, and sandalwood are mixed together and sprinkled. On top of that, on a base like a mandala, using white or red milk, the three white substances and the four mixed honeys are combined to draw an eight-petaled lotus, with (ཧྲཱིཿ, hrih, hrīḥ, Hrih) in the center and sixteen vowels arranged on the eight petals. Press white rice flour over the drawing to make the shape of the mandala clear. Mix the three white substances, the three sweet substances, and the four honeys, and make nine Tinglopa of zan, filled with butter and honey, with branches, arranged in the center and on the eight petals, equal to the number of students. In front, arrange two white offerings, large and small, and a torma of changbu. Arrange extensive offerings that are pure and excellent.
Second, the method of practice: Residing in a clean place, after bathing, sit on a comfortable seat. First, cultivate refuge, bodhicitta, and the four immeasurables, and then purify with svabhava. From within emptiness, visualize the dwelling place as the basis for gods, sages, gandharvas, and accomplished ones to rely on. In the center of mountains, forests, medicinal fields, and delightful places. Within a white and clear ocean of milk. From (པཾ་, pam, paṃ, Pam) arises a white lotus stem with blooming petals. Above the lunar mandala from (ཨ་, a, ā, A). From the white (ཧྲཱིཿ, hrih, hrīḥ, Hrih) arises the goddess of sound, Saraswati, with a white body, one face, and two arms. With a peaceful smile and a beautiful demeanor, captivating with the charm of a sixteen-year-old. With high breasts and a slender waist. In a squatting posture. The left hand holds a veena of lapis lazuli, and the fingers of the right hand pluck the strings, producing an ocean of sound. The black, glossy, and smooth hair is half-tied at the back of the head.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བཅིངས་ཤིང་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ། ཟླ་ཚེས་ཀྱིས་གཙུག་ན་མཛེས་ཤིང་པད་དཀར་ཕྲེང་བའི་ཐོད་བཅིངས་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སྐྲའི་ཟར་བུ་མཛེས་པ། དར་དཀར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་བཀྲ་བའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཕྲེང་དང་གཡེར་ཁའི་དྲྭ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་མུ་མེད་པ་འཕྲོ་ཞིང་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟར་མགོ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ་
དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་ལངས་པ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཁ་འབུས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། རླུང་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་བསལ། ཨོཾ་གྱི་ནཱ་ད་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་རིག་པ་འཛིན་པ་དགའ་བའི་ཚལ་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་བཞུགས་པའི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀ་ནས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་་་དཀར་པོ།འབར་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་བས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་དི་བྱ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བས། དྷཱུ་པེ། གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །བི་ལེ་པཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་མཆོད། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ ཞེས་ཤུབ་བུར་བརྗོད་ནས་དབུགས་ནང་དུ་རྔུབ། འཁོར་ལོ་འོད་དུ་གྱུར་པ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་སྙིང་གའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབྱངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་ཞིང་འཚེར་བའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཾཿ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་གཉིས་འཁོད་པ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསལ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་
གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ། བཟླས་པ་ནི། འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཾཿལས་ཧྲཱིཾཿམཆེད་ཞལ་ནས་ཐོན། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཧྲཱིཾཿལ་འདྲེས། ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་ཏེ་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ་པས། བདག་ཉིད་གང་འདོད་པའི་ཡུལ་དེས་ལུས་གང་བར་བསམ་ཞིང་སྔགས་ཕྲེང་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཧྲཱིཾཿགི་བཟླས་པ་རྩ

【汉语翻译】
束缚，剩余部分向下垂落。以新月为顶饰，以白莲花鬘为头饰，并以各种珍宝装饰发辫。身着白色丝绸上衣，腰间缠绕着如 इंद्र धनुष (梵文天城体：इन्द्रधनुष，梵文罗马拟音：indradhanuṣa，汉语字面意思：因陀罗之弓)般光彩夺目的下裙。以各种珍宝璎珞和铃铛网等装饰。散发着无尽的光芒，以月亮为背景，化为显现而无自性的身相。自己的精液如树之花般头朝下垂落。

那精液竖立起来，变成红色莲花盛开的形状，其中月亮上有白色种字 ཨོཾ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。稍微呼出气息。从ཨོཾ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)的 नाद (梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音)中发出白色光芒，从右鼻孔出来。观想如南方海边持明者欢喜的园林中安住的女神妙音天女，从左鼻孔进入。从心间迎请本体为智慧，形象为妙音天女的轮，白色光芒闪耀，从右鼻孔出来。如秋月升起般瞬间来到前方虚空中安住，观想以遍布虚空的供云进行供养。念诵 ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་དི་བྱ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。同样地，加上 དྷཱུ་པེ། གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །བི་ལེ་པཱ་ནི་ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)来供养。轻声念诵 ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，然后吸气。轮变成光，从左鼻孔进入，融入心间的ཨོཾ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)中。从完全变成ཨོཾ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)中，生起妙音天女的轮，八瓣莲花洁白闪耀，中央月亮上有 ཧྲཱིཾཿ (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。八片花瓣上从前方顺时针排列着两个两个的妙音字母，如燃烧的灯串般的光芒遍布全身。消除无知的黑暗。对于一切所知，生起无碍的智慧光明。

如此念诵，并长时间禅修。念诵方法是：从轮中央的 ཧྲཱིཾཿ (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)中生起 ཧྲཱིཾཿ (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)，从口中出来。其光芒聚集了轮回和涅槃的一切功德，融入 ཧྲཱིཾཿ (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)中。从脐部进入，融入轮中央的 ཧྲཱིཾཿ (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)中。观想自身被所希望的境充满，专注于如火把般旋转的咒语，念诵 ཧྲཱིཾཿ (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。

【英语翻译】
Bound and the remainder hanging downwards. Adorned with a crescent moon on the crown, a garland of white lotuses as a headdress, and braids adorned with various jewels. Wearing a white silk upper garment and a lower garment as radiant as Indra's bow. Adorned with necklaces of various precious jewels and nets of bells, etc. Radiating infinite rays of light, with the moon as a backdrop, transformed into a form that is apparent but without inherent existence. One's own seminal fluid hangs head downwards like a tree flower.

That seminal fluid stands upright, transforming into the form of a blooming red lotus, within which is a white ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) on the moon. Exhale slightly. From the nāda (Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, Chinese literal meaning: sound) of ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), white rays of light emanate, exiting from the right nostril. Visualize the goddess Saraswati residing in a joyful garden of vidyādharas by the southern sea, entering from the left nostril. From the heart, invoke the essence of wisdom, the form of the Saraswati wheel, radiating white light, emerging from the right nostril. Like the rising autumn moon, it instantly comes and abides in the sky in front, contemplate offering with clouds of offerings spreading throughout the sky. Recite ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་དི་བྱ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Similarly, add དྷཱུ་པེ། གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །བི་ལེ་པཱ་ནི་ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) to make offerings. Whisper ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), then inhale. The wheel transforms into light, enters from the left nostril, and dissolves into the ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) in the heart. From the completely transformed ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), arises the Saraswati wheel, an eight-petaled lotus, white and shimmering, with ཧྲཱིཾཿ (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) on the moon in the center. On the eight petals, two letters of Saraswati are arranged clockwise from the front, the light blazing like a string of burning lamps pervades the entire body. Dispelling the darkness of ignorance. For all that is to be known, the light of unobstructed wisdom expands.

Recite this and meditate for a long time. The method of recitation is: from the ཧྲཱིཾཿ (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) in the center of the wheel, ཧྲཱིཾཿ (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) emanates, exiting from the mouth. Its rays of light gather all the qualities of samsara and nirvana, dissolving into ཧྲཱིཾཿ (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih). Entering from the navel, it dissolves into the ཧྲཱིཾཿ (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) in the center of the wheel. Contemplate oneself being filled with the desired object, focus on the mantra garland rotating like a torch, and recite ཧྲཱིཾཿ (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། ཐུན་འཇོག་ཁར་སྔགས་ཕྲེང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ་ཧྲཱིཾཿགི་འོད་ཀྱིས་གང་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ལན་གསུམ་དུ་བསྡུས་པས་ལུས་ཁེངས་པར་དམིགས། ཐུན་མཚམས་སུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གཏོར་མ་འབུལ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཤེས་རབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱས་ལ་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག །ཐུན་མཚམས་སུ་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་འཇམ་དཔལ་དང་མི་གཡོ་བ་ལྟ་བུའི་བསྙེན་པ་དང་། ཛམྦྷ་ལའི་ཆུ་སྦྱིན་ཡང་མ་ཆག་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་བཟླ་བར་བཤད་པ། ད་ལྟ་བཞི་འགྱུར་དུ་བྱེད་དགོས་པས་འབུམ་ཕྲག་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་ལན་གསུམ་དུ་བསྐྱར་བས་གྲངས་བསྙེན་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་བཞིན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི། ཐོག་མར་བགེགས་བསྐྲད། བདག་
བསྐྱེད་བཟླས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབྱངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནས། མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འབར་བའོ། །ཞེས་པའི་བར་ཚིག་ཟུར་བསྒྱུར་བས་བསྒོམས་ལ་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་རིག་པ་འཛིན་པ་དགའ་བའི་ཚལ་ཞེས་པ་ནས། བི་ལེ་པཱ་ནི་ཧཱུྃ་གི་བར་གོང་བཞིན། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿ ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོའི་སྐུར་གྱུར། མཆོད་པ་རྣམས་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་དེ་བཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཤབྡའི་བར་སྦྱར་བས་མཆོད་ཅིང་། སྤྲོ་ན་རིན་ཆེན་བདུན་འདོད་ཡོན་ལྔ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞལ་གྱི་མཆེ་བའི་རྩེ་ལས་མངོན་སྤྲུལ་ཞིང་། །ཞེས་སོགས་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་བསྟོད་པ་དང་། མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ནི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ན་བཞུགས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། 

【汉语翻译】
應當一心專注。在結束一座時，觀想咒鬘融入心間的ཧྲཱིཾཿ（藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：種子字），ཧྲཱིཾཿ（藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：種子字）的光芒充滿，將所欲求的智慧，三次收攝，身體充滿。在座間休息時，如下面所說供養食子。祈請賜予從一切方向獲得勝利的智慧。如此祈禱。完成百字明等後續事宜，進入座間休息。在座間休息時，進行本尊忿怒文殊和不動明王等修持，並且不要間斷贊巴拉的施水。像這樣，以極大的精進，不被閒談打斷，念誦一百萬零二萬五千遍。現在需要增加四倍，所以是五百萬遍。將其重複三次，就圓滿了數量修持。從那裡產生的徵兆，也會依次顯現。
༈ །།第三，是隨許的儀軌。首先驅逐障礙。像之前一樣，在自生念誦的結尾。清洗前方的壇城，用अमृत（藏文，梵文天城體：अमृत，梵文羅馬擬音：amṛta，漢語字面意思：甘露）清洗，用स्वभाव（藏文，梵文天城體：स्वभाव，梵文羅馬擬音：svabhāva，漢語字面意思：自性）淨化。從空性中，從吽字產生的防護輪中央，從嗡字完全轉化而來的妙音天女之輪開始。像火焰的鏈條一樣燃燒。像這樣，通過改變措辭來觀想，從帶有字母的輪中發出光芒。從南方大海邊緣的持明者歡喜的園林開始。直到比拉巴尼吽，如前所述。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）輪與誓言者無二無別。ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿ（藏文，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ 念誦一百零八遍。那個輪轉化為帶有宮殿的女神之身。清洗、淨化並加持供品。ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་དེ་བཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）同樣，通過加入聲音來供養。如果願意，也可以用七寶、五妙欲、吉祥標誌和物品等來供養。讚頌是：觀世音自在尊從面部牙齒的頂端顯現。等等，婆羅門普爾布的讚頌，以及：至上喜悅自性的女神。居住在功德之海的島嶼上。是諸佛菩薩之母。向妙音天女頂禮。以及：

【英语翻译】
One should focus with single-mindedness. At the end of a session, visualize the mantra garland dissolving into the hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable) at the heart, the light of the hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable) filling, and the wisdom that one desires, gathering three times, filling the body. During the breaks between sessions, offer the torma as described below. Pray for the bestowal of wisdom that is victorious in all directions. Make such prayers. Complete the subsequent activities such as the Hundred Syllable Mantra and enter the breaks between sessions. During the breaks between sessions, engage in the recitation of the wrathful Manjushri and Acala-like deities, and do not interrupt the water offering to Jambhala. In this way, with great diligence, without being interrupted by idle talk, recite one million and twenty-five thousand times. Now it is necessary to increase it fourfold, so it is five million times. Repeating it three times completes the numerical recitation. The signs of accomplishment from that will also gradually appear.
༈ །།Third, is the initiation ritual. First, dispel the obstacles. As before, at the end of the self-generation recitation. Cleanse the mandala in front with amṛta (Tibetan, Devanagari: अमृत, Romanized Sanskrit: amṛta, Literal Chinese meaning: nectar), purify with svabhāva (Tibetan, Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, Literal Chinese meaning: self-nature). From emptiness, from the center of the protective wheel arising from the letter Hum, from the wheel of Saraswati arising from the complete transformation of Om. Burning like a chain of flames. In this way, contemplate by changing the wording, and rays of light emanate from the wheel with the letters. Starting from the joyful grove of vidyadharas on the shore of the southern ocean. Until Bilepani Hum, as before. jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:) The wheel becomes inseparable from the samaya being. oṃ prītī devī hrīḥ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:) a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ Recite one hundred and eight times. That wheel transforms into the form of the goddess with a palace. Cleanse, purify, and bless the offerings. oṃ svara svatī devī sa parivāra arghaṃ pratīccha svāhā (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:) Similarly, offer by adding sound. If desired, one can also offer with the seven precious things, the five desirable qualities, auspicious symbols and objects, and so on. The praise is: Avalokiteshvara manifests from the tip of the teeth of the face. And so on, the praise of the Brahmin Purbu, and: The goddess of the nature of supreme joy. Resides on the island of the ocean of qualities. Is the mother of all Buddhas and Bodhisattvas. I prostrate to Saraswati. And:

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མཁྱེན་
བཟང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པདྨ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་གདན་ལ་འགྱིང་། །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་པི་ཝང་གསུང་སྙན་གྱིས། ཁམས་གསུམ་དབུགས་འབྱིན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་སོགས་ཚིག་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བསྟོད་པ་ཅི་ཤེས་ཀྱིས་བསྟོད་དོ། །གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་འབྲུ་གསུམ་ཉེར་གཅིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་དང་། ཁ་འབར་མའི་སྔགས་ལན་བདུན་གྱིས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕུལ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། སྔར་བཞིན་བསྟོད་ནས། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་དང་། འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མ་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཤེས་རབ་དང་བློ་གྲོས་སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། གཏོར་མ་གཉིས་པ་ཡང་སྔར་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ནོར་རྒྱུན་མ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲ་ཀ་ར་ཛ་མེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བདུན་གྱིས་ཕུལ། བདག་དབྱངས་ཅན་མ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཕྲག་དོག་དང་བར་ཆད་མ་མཛད་པར་ནོར་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། ཆངས་བུའི་གཏོར་མ་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཁ་འབར་མའི་སྔགས་བདུན་གྱིས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་
མཚན་བརྗོད། སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་གཅོད་མ་མཛད་ཅིག །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བསྲུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་མཐུན་རྐྱེན་མཛོད་ཅིག་ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། སྟན་གཙང་མ་ལ་ཙོག་པུར་འདུག་ཏུ་བཅུག་ལ། བགེགས་བསྐྲད་པ་རྣམས་བྱས། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། འདིར་འཕགས་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དབྱངས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད། ནང་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་སྦྱར་ན་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གསང་བའི་ཡུམ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་གྱི་གཞུང་དུ་མར། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ཡིས་འཁྱུད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། དཔལ་མགོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་འཕགས་མ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བློ་གྲོས་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད་པ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་མང་དུ་སྣང་ཞིང་། ཕྱི་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷར་གྲགས་པ་ཡང་། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་སྙིགས་མ་ལྔ་

【汉语翻译】
知
智慧极度增长的莲花，慈悲无染的月亮座上端坐。
音声如海的琵琶，以美妙的声音，给予三界呼吸的女神，我赞美您。
如是等等，以所知的一切，赞美词句意义圆满的赞歌。 以三净、扫净、三谷物二十一加持食子，念诵 嗡 斯瓦拉 斯瓦提 萨帕里瓦热 贝 嗡 阿 卡若 等等，以及忿怒母咒七遍，供养于女神妙音天女。 以饮水和二十种受用供养。 如前一样赞颂后，祈请：享用此供养布施食子，等等，直至：愿心中所愿皆能成就。 祈请圣妙音天女慈悲垂顾于我。 祈请赐予我于一切方向皆得胜的智慧、聪慧和雄辩，愿其圆满具足。 第二个食子也如前一样加持，迎请财续母及其眷属。 念诵 嗡 巴苏达热 吽 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 扎卡热 扎美 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）七遍供养。 祈请您不要嫉妒和阻碍我修持妙音天女，愿您增益我的财富。 如是祈愿所求。 恰布食子如前一样加持。 以忿怒母咒七遍回向一切有情。 念诵四如来之名。 祈请三界一切有情众享用此广大供养布施食子，不要制造修持的障碍。 祈请白方护法们守护障碍，并创造赐予成就的顺缘，如是祈愿所求。 之后，令弟子们沐浴。 令其于洁净的坐垫上盘腿而坐，进行驱除邪魔等仪轨。 衔接的差别： 此处所说的圣语自在妙音天女，若与内在秘密真言之理相合，则是至尊文殊菩萨的秘密明妃。 于阎魔敌仪轨中云： 金刚妙音天女拥抱（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 如是等等所说。 圣怙主龙树菩萨亦造作《文殊妙音及圣母双运之修法 增益智慧》，等等，诸多理由显现。 外相而言，虽被认为是外道之神，然圣观世音自在以五浊

【英语翻译】
Know.
On the lotus of perfectly increasing wisdom, and the seat of the immaculate moon of compassion, you sit.
With the sweet sound of the ocean-like lute, goddess who gives breath to the three realms, I praise you.
Like that, with whatever I know, I praise with songs of praise that are complete in words and meaning. The torma is blessed with three purifications, sweeping, and twenty-one grains. Oṃ Svarasvatī saparivāre bhyaḥ, Oṃ Āḥ Kāro, etc., and the mantra of the wrathful mother seven times, offered to the goddess Sarasvatī. Offer with water and twenty uses. After praising as before, pray: Take this offering and giving torma, etc., until: May all desires of the mind be accomplished. I pray that the Holy Sarasvatī will be kind to me. I pray that you will bestow upon me wisdom, intelligence, and eloquence that are completely victorious in all directions. The second torma is also blessed as before, and the Wealth Stream Mother and her retinue are invited. Oṃ Vāsudhāri Hūṃ Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Oṃ Prakarajame Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is offered seven times. I pray that you will not be jealous or hinder my practice of Sarasvatī, and that you will increase my wealth. Thus, pray for what you desire. The Chabu torma is blessed as before. The mantra of the wrathful mother is dedicated to all beings seven times. Recite the names of the four Tathāgatas. I pray that all sentient beings of the three realms will enjoy this vast offering and giving torma, and that you will not create obstacles to practice. I pray that the protectors of the white side will protect against obstacles and create favorable conditions for bestowing accomplishments. Then, have the disciples bathe. Have them sit cross-legged on a clean mat, and perform the rituals of dispelling obstacles. The difference of connection: Here, the Holy Speech Master Sarasvatī, if combined with the inner secret mantra, is the secret consort of the venerable Mañjuśrī. In the Yamāntaka ritual, it is said: Vajra Sarasvatī embraces (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Like that, it is said. The Holy Protector Nāgārjuna also composed "The Practice of Mañjuśrī and the Holy Mother in Union, Increasing Wisdom," etc., and many reasons appear. In terms of outer appearance, although she is known as a deity of the outer heretics, the Holy Avalokiteśvara with the five degenerations.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བདོ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མི་འདུལ་བར། ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷའི་གཟུགས་དང་རྟགས་དང་མཚན་མས་འདུལ་བར་གཟིགས་ནས། ལྷ་སརྦ་ཛྙཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་འཕགས་པའི་སྐུའི་ཆ་ཤས་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཆེན་
པོ་གསུམ་དང་ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་མཆེ་བའི་རྩེ་ནས་ལྷ་མོ་འདི་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་ཞིང་། ལྷ་མོ་འདིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་གྲུབ་ཆེན་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་ལས་ཀྱང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞལ་གྱི་མཆེ་བའི་རྩེ་ལས་མངོན་སྤྲུལ་ཞིང་། །ཞེས་སོགས་གསལ་བར་འབྱུང་བས། རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡིན་ཅིང་། ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཚངས་པའི་བུ་མོར་འདོད་པ་སོགས་ནི་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་སྐུའི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་བྱོན། དེས་དབུ་སྦྱིན་པར་བཏང་བའི་འོག་ཏུ། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དབུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཉི་མ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་པོ་བྲམ་ཟེ་མདུན་ན་འདོན་ནི་བྲམ་ཟེ་ཤཾ་ཀུ་ཡིན་ལ། སློབ་དཔོན་འདི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་གསང་བ་སྨྲ་བའི་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པ་ཡིན་སྐད། དེ་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་མཛད་ཅིང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་སོ། །སྐབས་དེར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཆར་མ་བབས་པས་མུ་གེས་ཉེན་པ་ན། དེ་དང་མི་རིང་བའི་ས་ཞིག་ན་སོ་ན་རི་ཞེས་པའི་མཚོ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བ་ཀླུ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་གནས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། མི་རྣམས་ཀྱིས་མཚོ་དེའི་པདྨའི་རྩ་བ་བླངས་ནས་ཟོས་པས་མུ་གེ་ཐུབ་བོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་
བཅས་ཀྱི་མཚོ་དེ་བལྟ་བར་བྱོན་ནས་རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་ལ་མཚོ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་དེ་སྟོན་པར་བསྐུལ་བ་ལས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་མཐོང་བའི་དུག་ཅན་ཡིན་པས་བསྟན་པ་མི་ལེགས་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་ནན་གྱིས་བསྐུལ་ལོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་བཀུག་པས་མཚོ་ནང་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་ཀྱིས་མཚོན་པར་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་མངོན་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ལས། ཀླུའི་གཟི་བརྗིད་དང་མཐོང་བའི་དུག་གིས་མི་དང་དུད་འགྲོ་རྣམས་བརྒྱལ་ཞིང་མྱོས། རྒྱལ་པོ་ཡང་སྐྲགས་ཏེ་ཀླུ་གཏོང་བར་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྐྲོད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ

【汉语翻译】
对于那些难以被佛和菩萨调伏的应化有情，（观世音菩萨）观察到用外道神祇的形象、标志和名称可以调伏，于是进入名为“一切智智”的禅定。之后，从圣者身躯的一部分化现出世间的三大神和日月等。特别是，这位女神是从牙齿的尖端出现的。正如《宝箧经》中所说，以及由这位女神摄受的大成就者婆罗门普布所作的赞颂中也清楚地写道：“从观世音自在尊颜面的牙齿尖端显现化身。”因此，她是至尊观世音菩萨的身躯和智慧的一部分。而外道徒认为她是梵天之女等，这些都是随应所化而作的不可思议的化身示现。而且，在佛陀涅槃四百年后，圣者龙树出现。在他献出头颅之后，在印度中部地区出现了一位名叫“尼玛南巴南巴”的国王，他统治着整个大地。为这位国王灌顶的婆罗门祭司是婆罗门香卡。据说这位导师持有外道吠陀的秘密宗义。他担任国王的供养处并一同居住。当时，由于十二年未下雨而面临饥荒的威胁。在离那里不远的地方，有一个名叫索那日的海子，那里鲜花盛开，龙王诺杰的儿子居住在那里。人们从那个海子里取出莲藕食用，从而度过了饥荒。当时，国王带着眷属前去观看那个海子，国王请求导师展示居住在海子里的龙。导师说，因为看到它是有毒的，所以展示它不好，但国王坚持请求。于是，导师用咕噜咕咧（藏文：ཀུ་རུ་ཀུལླེ，梵文天城体：कुरुकुल्ले，梵文罗马拟音：Kurukulle，汉语字面意思：咕噜咕咧）的明咒召唤，结果从海中显现出以珍宝伞为标志的诺杰之子。由于龙的光芒和见到的毒性，人和牲畜都昏厥和中毒。国王也害怕了，请求放走龙。于是，导师展示了驱逐的咒语和手印。

【英语翻译】
Observing that sentient beings who are difficult to subdue by Buddhas and Bodhisattvas could be subdued by the forms, symbols, and names of non-Buddhist deities, (Avalokiteśvara) entered the Samadhi called "All-Knowing Wisdom." Then, from a part of the holy body, emanated the three great worldly gods, the sun, the moon, and so on. In particular, this goddess arose from the tip of a tooth. As it is said in the Za Ma Tok Kopa'i Do (a sutra), and also clearly written in the praise composed by the great accomplished Brahmin Purbu, who was embraced by this goddess: "Emanating from the tip of the tooth of the face of Lord Avalokiteśvara." Therefore, she is a part of the body and wisdom of the venerable Avalokiteśvara. And the non-Buddhists who consider her as the daughter of Brahma, etc., are inconceivable manifestations of emanations according to what needs to be subdued. Moreover, four hundred years after the Nirvana of the Buddha, the noble Nagarjuna appeared. After he gave his head as a gift, in the central region of India, there arose a king named "Nyima Nampa Nonpa," who ruled over the entire earth. The Brahmin priest who enthroned this king was the Brahmin Shamku. It is said that this teacher held the secret tenets of the non-Buddhist Vedas. He served as the king's object of worship and resided together with him. At that time, due to the lack of rain for twelve years, there was a threat of famine. Not far from there, there was a lake called Sona Ri, adorned with various flowers, where the son of the Naga Norgye resided. People took the lotus roots from that lake and ate them, thus overcoming the famine. At that time, the king, along with his entourage, went to see that lake, and the king requested the teacher to show the Naga residing in the lake. The teacher said that it was not good to show it because seeing it was poisonous, but the king insisted on requesting. Then, the teacher summoned with the knowledge-mantra of Kurukulle (藏文：ཀུ་རུ་ཀུལླེ，梵文天城体：कुरुकुल्ले，梵文罗马拟音：Kurukulle，汉语字面意思：咕噜咕咧), and as a result, the son of Norgye, marked by a precious umbrella, appeared visibly from the lake. Due to the splendor of the Naga and the poison of seeing it, people and animals fainted and were poisoned. The king was also frightened and requested to release the Naga. Then, the teacher showed the mantra and mudra of expulsion.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་སླར་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ངོ་།། དེ་ནས་དུག་གཞིལ་བའི་ཆོ་ག་མཛད་པས་སེམས་ཅན་བརྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་སོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སློབ་དཔོན་དེས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བརྩམས་པའི་བསྟན་བཅོས་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། འདིའི་སྒྲུབ་སྐོར་ནི་སྔ་མ་ལ་དོན་དང་ཕྱི་མ་ན་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་གནས་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུ་ནི་འཕགས་མ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གཏུམ་པོའི་སྡེ། མཆོད་སྡོང་སེང་གེ་སོགས་རིམ་བཞིན་བརྒྱུད་པ་ལས་༧ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས་ལ་བཀའ་བབས་པ་སོགས་རིང་བརྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་མང་དུ་འདུས་ཤིང་།
ཉེ་བརྒྱུད་ནི་འཕགས་མ་ཉིད་ནས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་བརྒྱུད་པ་སྟེ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མའི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་སོགས་སྦྲེལ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་དང་སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཾཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་མའི་ལུས་ཡོངས་སུ་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་ནས་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཞེས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་སྤོད་སྒོམ་དུ་བྱས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་རིག་པ་འཛིན་པ་དགའ་བའི་ཚལ་ན་བཞུགས་པའི་འཕགས་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་་་དཀར་པོ།འབར་བ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཤར་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ཏེ་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་སྤོས་དང་རོལ་མོ་བྱ། སྐུའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །མགྲིན་པར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཾཿདཀར་པོ། རྩིབས་རྣམས་ལ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག །
དེ་ལས་དེ་འདྲ་བ་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཞིག་མཆེད། འོད་ཟེར་གྱིས་སློབ་མའི་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། འཁོར་ལོ་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང

【汉语翻译】
大地恢复到原来的位置。然后举行了解毒仪式，所有昏厥的众生都恢复了原样。拥有如此圆满能力的导师，有北方传承和南方传承中创作的两部论著。据说，此法的修持，前者重意义，后者兼具词语和意义。这样的婆罗门普布，实际上是被圣母所摄受，成就了语自在。之后，从导师暴怒部，佛塔狮子等依次传承，直至第七世一切智者语自在戒律慧处，汇集了许多清净的长传承。
近传承是从圣母直接传给一切智者本人。为了修持加持力超胜其他的圣母妙音天女随许，完成了导师的事业等，献上曼扎。祈请导师垂念我。语调天女妙音母，身语意之加持，请赐予我。如此念诵三遍祈请。皈依三宝等念诵三遍。观想上师与语调天女无二无别的，心间的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）发出光芒，充满弟子的身体，所有罪障全部清净。从自性空等直至月亮上的白色（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）字，如是作自生本尊观想，然后进行涂香禅修。从上师心间的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）发出光芒，催动居住在南方大海边，持明欢喜园中的圣母之心续。从她的心间，本体是智慧，形象是妙音天女的轮，光芒是白色，燃烧，如秋季升起的月亮般，刹那间来到，融入弟子的身体中，如此观想。并猛烈念诵：嗡 普日谛 德瓦 麦 啥日 什谛 谛叉 啥日（藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ），同时焚香奏乐。这是身之随许。在喉间，白色十六瓣莲花轮的中心是白色的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）。花瓣上是十六个元音字母。
从中发出同样的声音。光芒充满弟子的整个身体。观想轮融入喉间

【英语翻译】
The earth returned to its original position. Then, the ritual of neutralizing the poison was performed, and all the unconscious beings were restored to their original state. Such a teacher with perfect abilities had two treatises composed in the Northern and Southern traditions. It is said that the practice of this method emphasizes meaning in the former and incorporates both words and meaning in the latter. Such a Brahmin Purbu was actually taken care of by the Holy Mother herself and attained mastery of speech. After that, the lineage passed down successively from the Teacher Wrathful Section, the Stupa Lion, etc., until the Seventh Omniscient One, Ngagi Wangchuk Tsultrim Lodro, where many pure long lineages converged.
The near lineage is from the Holy Mother directly to the Omniscient One himself. In order to practice the empowerment of the Holy Mother Saraswati, whose blessings are superior to others, the activities of the teacher were completed, and a mandala was offered. Please, teacher, consider me. Goddess of Melody, Saraswati, grant me the empowerment of your body, speech, and mind. Thus, pray three times. I take refuge in the Three Jewels, etc., recite the refuge three times. Visualize that from the heart of the teacher and the Goddess of Melody, who are inseparable, the light radiates. The disciple's body is completely filled. All sins and obscurations are purified. From emptiness of inherent existence, etc., up to the white syllable (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡) on the moon, perform the self-generation visualization as before, and then engage in incense meditation. From the (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) in the heart of the teacher, light radiates, stimulating the mind-stream of the Holy Mother residing in the Joyful Grove of Vidyadharas on the shore of the Southern Ocean. From her heart, the essence is wisdom, the form is the wheel of Saraswati, the light is white, blazing, like the rising moon in autumn, instantly comes and dissolves into the disciple's body, visualize in this way. And recite intensely: Om Priti Devi Me Hri Shti Tishta Hrim (藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ), while burning incense and making music. This is the empowerment of the body. In the throat, in the center of the white sixteen-petaled lotus wheel is the white (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥). On the petals are the sixteen vowels.
From that, a similar sound arises. Light fills the entire body of the disciple. Visualize the wheel dissolving into the throat.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་། ཧྲཱིཾཿཉེར་གཅིག་དང་དབྱངས་ཡིག་གི་སྔགས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་། །མདུན་གྱི་འཁོར་ལོའི་མར་མེ་དབྱངས་ཅན་མར་གསལ་བ་ལ་ཡིད་གཏོད་དུ་བཅུག །མར་མེ་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ། དབྱངས་ཡིག་བརྗོད་ཅིང་ཏིང་ལོ་སྦར་བ་མིད་དུ་གཞུག །ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །མདུན་གྱི་མཎྜལ་བླངས་ལ། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་གང་ལ་རེག་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་བཞིན་དུ་བླངས་ནས། སློབ་མའི་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་བྱུགས་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །དབྱངས་ཅན་མར་དངོས་སུ་གྱུར་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མ་ཕེབ་ན་རླུང་བཟུང་སྟེ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་རྣམས་མགོ་ཞབས་ལྡོག་པའམ་འདར་ཞིང་གཡོ་བ་ལ་སེམས་འཛིན་དུ་བཅུག་པས་ཕེབས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟགས་ནི་ལུས་བདེ་ཞིང་འཕར་གཡོ། ངག་སྨྲ་རྒོད། སེམས་གསལ་ཞིང་དྭངས་པ་སོགས་འབྱུང་། རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས། མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་རྣམས་དང་། རྗེས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་ཕུལ། བསྟོད་པ་བཟོད་
གསོལ་རྣམས་བྱས་ལ། ལྷ་མོ་འོད་དུ་ཞུ་འཁོར་ལོར་གྱུར། སླར་ཡང་མཆོད་ནས་བྲིས་སྐུ་སོགས་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་། རྟེན་མེད་ན། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་དང་། བཛྲ་མུཿམགྲོན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ།། །།ཆོ་ག་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་ན། གསོལ་བཏབ་རྒྱུན་བཤགས་ཙམ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། མདུན་གྱི་འཁོར་ལོའི་མར་མེ་དབྱངས་ཅན་མར་གསལ་བ་ལ་ཡིད་གཏོད་དུ་འཇུག་པ་མན་ཆད་དེ། ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞེས་སྨྲོས་པ་གཉིས་པོ་ལོགས་སུ་ཕྱུངས་ཏེ་བྱས་པས་ཀྱང་འཐུས་སོ། །ཚུལ་འདིའི་མན་ངག་ནི། རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་གེགས་སེལ་དང་། །ལས་ལ་སྦྱར་དང་རྣམ་པ་བཞིས། །ལྷ་མོ་སྐལ་བཟང་དབྱངས་ཅན་གྱི། །ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས། སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྗེས་གནང་ནི་ཆོ་ག་རྩ་བ་ཡིག་རྙིང་གཞིར་བཞག་ལ་ཚིག་གི་མཐའ་བསྐྱེད་ཚུལ་མི་འགལ་བར་བརྒྱན་ཏེ་བཀོད་ཅིང་། གེགས་སེལ་དང་ལས་སྦྱོར་སོགས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་འ༵གྱུར་ཡིད་འོང་ལྷ་མོའི་ཚུལ། །ཐོགས་མེ༵ད་བློ་སྟེར་མཁྱེན་བརྩེའི་བདག །རྡོ༵་རྗེ༵འི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི། །སྒྲུབ་ཐབས་འཇུག་བདེ་རབ་དགའི་

【汉语翻译】
། ཧྲཱིཾཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）二十一和梵音字母的咒语念诵三遍后，让其复诵。是为语之随许。将前方坛城的酥油灯观想为妙音天女明亮地显现，让其专注。观想酥油灯化为天女，融入弟子心间的种子字。念诵梵音字母，将燃烧的灯捻放入其口中。是为意之随许。取前方的曼扎盘，左手无名指触碰之处，念诵梵音字母并取之，涂抹于弟子的额头、喉咙、心间。清净身语意三门之垢染。观想自身真实变为妙音天女，智慧之光增长。是为功德事业之随许。如果智慧尊未降临，则屏住呼吸，专注心间坛城之字母头下脚上、颤动摇曳，则会降临。征兆是身体舒适且脉动，语言流利，心清明澄澈等。之后，立誓守持誓言，供养曼扎等。之后，供养前方生起之本尊的供品，念诵赞颂和祈请宽恕。天女化光融入坛城。再次供养后，对画像等进行坚住。如果没有所依之物，则念诵“您成办一切有情之利益”等，以及“班杂 穆（藏文，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）”，祈请宾客返回。念诵祈愿文和吉祥文。如果喜欢简略仪轨，则先念诵祈请文和日常忏悔文，从“将前方坛城的酥油灯观想为妙音天女明亮地显现，让其专注”开始，将“意之随许”和“功德事业之随许”这两者分开进行即可。此法的口诀是：随许、修法、遣除障碍，以及事业和四种方式。是为开示吉祥天女妙音天女之圆满修法。如是所说，修法和随许是仪轨根本，以古老文献为基础，在不违背词句的基础上进行修饰和编排。遣除障碍和事业等，应从全知者的教言中了解。姿态美妙悦意之天女，无碍赐予智慧之主，妙音金刚天女之易于入手的修法，极其欢喜。

【英语翻译】
Then, let them repeat the mantra of twenty-one and the vowel letters three times. This is the speech empowerment. Have them focus on the butter lamp of Saraswati in the mandala in front, clearly illuminated. Visualize the butter lamp transforming into the goddess, dissolving into the seed syllable in the disciple's heart. Recite the vowel letters and place a burning cotton wick in their mouth. This is the mind empowerment. Take the mandala offering plate in front, and while reciting the vowel letters, touch whatever the ring finger of the left hand touches, and then apply it to the disciple's forehead, throat, and heart. Purify the defilements of body, speech, and mind. Think that you have actually become Saraswati, and that the light of wisdom is increasing. This is the empowerment of qualities and activities. If the wisdom being does not come, hold the breath and focus on the letters of the heart chakra, whether they are upside down, trembling, or moving, and they will come. The signs are that the body is comfortable and pulsating, the speech is eloquent, and the mind is clear and pure. Afterwards, take the vow to uphold the commitments, and offer the mandala. Then, offer the replenished offerings to the deity generated in front, and perform praises and apologies. The goddess dissolves into light and becomes the mandala. After offering again, stabilize the image, etc. If there is no support, then recite "You accomplish all the benefits of sentient beings," etc., and "Vajra Muh (Tibetan, Devanagari: वज्र मुः, Romanized Sanskrit: vajra muḥ, Literal meaning: Vajra Muh)," and request the guests to depart. Recite prayers and auspicious verses as appropriate. If you prefer a concise ritual, then first recite the prayer and daily confession, and starting from "Have them focus on the butter lamp of Saraswati in the mandala in front, clearly illuminated," separate the "mind empowerment" and "empowerment of qualities and activities" and perform them separately. The instruction for this method is: empowerment, sadhana, obstacle removal, and four types of activities. This is the teaching of the complete sadhana of the auspicious goddess Saraswati. As it is said, the sadhana and empowerment are the root of the ritual, based on old texts, and arranged with embellishments that do not contradict the meaning of the words. Obstacle removal and activities, etc., should be understood from the words of the omniscient one. The goddess with a beautiful and pleasing form, the lord of wisdom and compassion who bestows unobstructed intelligence, the easily accessible sadhana of the Vajra Saraswati, is extremely joyful.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཕུལ། །འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།
འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།

【汉语翻译】
奉献。圣母妙音天女白尊修法随许等章节。
圣母妙音天女白尊修法随许等。

【英语翻译】
Offering. Chapter on the Sadhana and Anujna of White Saraswati.
Sadhana and Anujna of White Saraswati.

============================================================

